Jeśli jesteś właścicielem tej strony, możesz wyłączyć reklamę poniżej zmieniając pakiet na PRO lub VIP w panelu naszego hostingu już od 4zł!

Witam / Fáilte

 

Strona ta jest poświęcona
językowi irlandzkiemu.

 

Znajdziecie tu wiele ważnych informacji na temat tego języka, materiały pomocne w jego nauce oraz linki i różnego rodzaju ciekawostki dotyczące także różnych aspektów irlandzkiej kultury i literatury.

Mam nadzieję, że strona pod nowym adresem i nowa szata graficzna jest bardziej czytelna i funkcjonalna. Postaram się też znacznie częściej ją aktualizować i poszerzać jej zawartość. Mam również prośbę do odwiedzających o zgłaszanie wszelkich sugestii odnośnie działania tej strony (pojawiających się błędów) i jej funkconalności, a osoby zainteresowane językiem irlandzkim, które nie znalazły tu odpowiedzi na swoje pytania czy wątpliwości lub chciałyby zasugerować problem wart poruszenia na stronie, o kontakt poprzez zakładkę Kontakt (najlepiej wybrać Formularz Kontaktowy).

 

Wariantem bazowym stosowanym na tej stronie jest dialekt munsterski (południowy) jako żywa odmiana mówiona języka irlandzkiego, do zapisu używam oficjalnej ortografii z pewnymi ogólnie przyjętymi wariantami dialektalnymi.

 

Posłuchaj brzmienia jęz. irlandzkiego

Oto, czytany przez mieszkańca Półwyspu Dingle, początkowy fragment książki Maurice'a O'Sullivana (irl.: Muiris Ó Súilleabháin, 1904-1950) "Fiche Blian ag Fás" (autobiografia wydana w 1933r.). Poniżej ten sam fragment zaczerpnięty z polskiego wydania tej książki z 1986r.: Maurice O'Sullivan "Dwadzieścia lat dorastania" w tłumaczeniu Małgorzaty Goraj i Ernesta Brylla.

 

 

Irl.

Níl aon bhaol ná gur breá í an óige, cé go bhfuil sí fá réim agamsa fós, agus ní thagann ciall roimh aois. Buachaill is ea mise a rugadh agus a tógadh thiar sa Bhlascaod Mhór, an t-oileáinín fíorGhaelach atá suite thiar thuaidh ar chósta Chiarraí, go bhfuil síonta na spéire agus tonnta na mara fiáine ag síorstealladh gan staonadh ó cheann ceann na bliana agus ó ghlúin go glúin i gcoinne na gcarraigeacha méiscreach atá ina seasamh os cionn na farraige, agus as san isteach trí sna cuaiseanna mar a bhfuil na róinte ag neadú.

Is maith is cuimhin liom, in aois mo cheithre mbliana dhom, is é an áit go rabhas ná i nDaingean Uí Chúise fé choimhde mná iasachta; mar ná rabhas ach leathbhliain d’aois nuair a fuair mo mháthair bás, beannacht Dé dhílis lena hanam agas le hanamacha na marbh. Dá bhrí sin, ní raibh éinne chun aire a thabhairt domsa. Beirt dearthár agus beirt deirféar a bhí agam ach ba bheag an chiall a bhí acu san ach oiread liom féin chun aire chóir a thabhairt dom. Dá dheascaibh sin, do chuir m’athair fé choimhde mná iasachta me go Daingean Uí Chúise, fé mar a dúrt cheana.

 

Pl.

„Chociaż moja młodość jeszcze trwa i chociaż mądrość przychodzi z wiekiem, to młodość jest naprawdę wspaniałą rzeczą. Jestem chłopakiem, co urodził się i wychował na wyspie Blasket — takiej małej, prawie galickiej wyspie, która leży na północny zachód od wybrzeży Kerry, gdzie chodzą burze po niebie i dzikie morze przez cały rok wali bez przerwy, bije od pokoleń o pomarszczone skały, a one stoją sobie ponad szarpiącymi je falami, nad zatokami — tam gdzie foki mają swoje domy.

Pamiętam dobrze, kiedy miałem cztery lata, mieszkałem w mieście Dingle. Opiekowała się mną obca kobieta, bo jak miałem ledwo pół roku, zmarła moja matka — dobry Boże, pobłogosław jej duszę i dusze innych zmarłych. Więc nie było kogo, żeby się mną zajął. Miałem dwu braci i dwie siostry, ale wtedy nie byli oni wiele mądrzejsi niż ja sam. No więc jak już powiedziałem, mój ojciec posłał mnie do Dingle pod opiekę obcej kobiety.”

 

Dziś14
Wczoraj23
Ostatni tydzień51
Ostatni miesiąc228
Razem7814